Consejos para traducir una hoja de vida

Algunos consejos que he acumulado después de traducirles las hojas de vida a familiares y a amigos del español al inglés.

Esta nota no contiene todo lo necesario, sólo mis consejos y observaciones.

Venir de Latinoamérica a los EEUU a trabajar como profesional es muy difícil.  El primer paso es traducir la hoja de vida al inglés.  Pero esta tarea no es cuestión de simplemente pasar renglón por renglón y traducir palabra por palabra.

Copie las palabras y expresiones de anuncios de trabajo

Muchas compañías en los EEUU usan reclutadores profesionales (job recruiters) y éstos a su vez utilizan programas para otear hojas de vida y seleccionar candidatos.  Hay que escribir la hoja de vida de manera que sea escogida por el oteador primero, por el reclutador segundo y por el jefe después.
Consulte servicios de listado de trabajo como monster.com o indeed.com.  Busque puestos como los que tuvo y modele su hoja de vida de acuerdo con lo que los anuncios piden.  Copie las palabras y expresiones (pero no mienta.)

Por ejemplo:  Si Ud. fue gerente de ventas e hizo planes de ventas que aumentaron la facturación de un producto, puede mirar un puesto de “sales manager” en monster.com y observar que el anuncio pide “execute plans to increase product turnover.” Entonces, puede poner en su hoja de vida:  “created and executed sales plans that increased product turnover by 2% over the previous period.”

Números y detalles

Si Ud. administró un departamento de 15 personas, dígalo:  “was in charge of a team of 15 people/engineers/salespersons, etc.”  Si estuvo a cargo de un proyecto que instaló un programa que le terminó ahorrando a la compañía dinero, especifique cuanto.  “yearly savings of x%”, “ROI (return on investment) of x%.”

La fórmula para describir lo que se hizo en un puesto anterior:
“Hice X y el resultado fue Y beneficio para la compañía.”
“Created a plan/strategy that saved the company 2% in costs.”
“Implemented a system/process that increased sales by 10%.”

Esta fórmula sirve para puestos en ventas y gerencia.  En puestos técnicos y tácticos, mire  los anuncios para su cargo y escriba las descripciones de acuerdo a lo que se pide en su campo:
“Installed Oracle RAC Software over six nodes across three data centers in three countries.”
Sea preciso
Por favor, no use palabras y expresiones imprecisas.  Escriba la hoja de vida de acuerdo al puesto que busca.  Sí, esto significa que si va a solicitar tres puestos distintos, debe escribir tres hojas de vida diferentes.

“Looking for an administrative position where I can use my experience.”  No le va a conseguir nada.  Sea claro y específico.

Aunque parecidas no significan lo mismo

Ciertas expresiones que se utilizan en el mercado laboral no significan lo mismo en inglés.

Aquí están algunas de mis favoritas

Administrative Position

Si su objetivo es un cargo administrativo, no utilice la expresión “administrative position” o “administrative support.” En inglés, esto términos se entienden como cargos secretariales.  Para cargos de gerente or administrador, utilice la expresión “management position” o “leadership position” si quiere un cargo de gerente administrando una nómina.

Payroll

Si Ud. administró una nómina de 20 personas, no diga “managed a payroll of 20 people.” Suena como si Ud. hubiera sido el que procesaba los pagos de nómina.  Mejor diga “was in charge of a 20 person team/department.”

Las hojas de vida deben ser concisas.

Los “résumés” o “CVs” deben tener cuatro secciones:

Objective/Summary

Nombre específico del cargo.  Ejemplo:  “sales manager,”  “Oracle database administrator,” etc.
Technical Sales manager with 10 years of experience selling consulting services seeks regional sales director position.

Customer Service professional with seven years of experience seeks sales support position.

Experience

Compañía X
(corta descripción de lo que hace la compañía.  “Second largest dairy product distributor in the country.”  Muy necesario si la compañía está en su país y es desconocida en EEUU.)
Ciudad Tal, estado, país.
De tal fecha a tal fecha
Cargo
Que hizo con números y detalles, verbos activos (created, performed, executed, implemented, etc.)

Servicios Hacer
Reseller of uniforms for the retail industry.  Sales of $20 million annually.
Ciudad Vieja, Old Country
March 2007 to June 2012
Sales Manager
. . . .

Education

Institución, fecha, título.
Asimile el título a lo que se acostumbra en EEUU:
Bachillerato es “high school diploma.”
Carrera es “Bachelor’s degree.”   Si se graduó de ingeniero eléctrico:  Bachelor’s degree in Electric Engineering.  Ingeniería de sistemas es “computer science.”
Especialización es “master’s degree.”

Ejemplo:

Universidad Complutense (Complutense University), Madrid, Spain
Master’s degree in business administration, 2010

Universidad de San Andres (San Andres University), City, Country
Bachelor’s degree in computer science, 2007

High school diploma (no es necesario a menos que no tenga carrera universitaria.)

Skills

De acuerdo con lo que pidan los anuncios.
Para software: marca y versión:
Oracle Real Application Clusters (RAC) 10g to 11gR2.

Resumiendo

Estas son algunas de mis observaciones.

Trate de verse desde el punto de vista del empleador.

Póngale mucha atención al anuncio de trabajo.

¡Y mucha suerte!

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s